Haz tu app multilingüe en minutos

Configúralo una vez. Las traducciones llegan en cada push.

Impulsando la localización para

  • Logo de Rajaride

¿Qué es globalize.now?

Haz tu app multilingüe en minutos — y mantenla así automáticamente.

Añade los skills

Pega un prompt en Cursor o Claude Code. Prepara tu codebase para traducción.

Se conecta a globalize

Tu texto se convierte en archivos de locale que posees, directamente en tu repo

Cada push se mantiene traducido

El texto nuevo se traduce y sincroniza automáticamente. Nada se rompe, sin pasos manuales.

HECHO PARA TU STACK

Next.js
React
Vite
Cursor
Lovable
Claude Code
Codex
VS Code
GitHub
GitLab

¿Cómo funciona globalize.now?

Dos caminos. Un resultado. Elige el que describe tu codebase hoy.

SIN AÚN

Configuración completa.

¿Aún no tienes traducciones configuradas? Instalamos todo, encontramos tu texto en inglés y lo traducimos. Luego mantenemos el contenido nuevo sincronizado.

  1. Paso 01

    Instala en tu terminal

    Un comando. Nada en tu codebase cambia. Solo le da a tu agente un playbook para leer.

    $npx skills add globalize-now/globalize-skills --all

    Qué esperar

    • Un prompt instala los Skills, luego el agente prepara tu codebase para idiomas. Es más que una sola línea de código, y eso es lo que te ahorra la reescritura manual.
    • Sí cambia tu código para que funcione. Ves el plan primero y apruebas antes de que nada cambie.
    • Después de la configuración, la traducción se ejecuta automáticamente en cada push. Solo se te cobra por texto nuevo, nunca solo por desplegar.
  2. Paso 02

    Pídele a tu agente que configure multilingüe

    En Cursor, Claude Code o Codex. El agente detecta tu framework, instala la biblioteca de traducción correcta y vincula cada texto en inglés de tu UI.

    Tu prompt
    Set up i18n for my project
  3. Paso 03

    Tu texto se vuelve traducible

    Cada pieza de texto en inglés se configura en un archivo de traducción. Español, alemán, árabe. Los idiomas que necesites están listos para rellenar.

  4. Paso 04

    Las traducciones llegan en cada push

    ¿Abres una PR con texto nuevo? Las traducciones llegan en la misma PR antes de hacer merge. ¿Haces push directo a main? Abrimos una PR de seguimiento con las traducciones. De cualquier forma, las traducciones se lanzan con tu código, no detrás de él.

Ambos caminos convergen en el mismo loop: un PR que revisas, que mergeas. Nunca hacemos push a main directamente. Sin exportaciones manuales, sin colas de revisión.

¿Fue útil?

QUÉ NOS HACE DIFERENTES

Donde los desarrolladores realmente trabajan.

La mayoría de las herramientas de localización viven fuera de tu flujo de trabajo. Nosotros vivimos dentro de él.

Dentro de tu agente de IA.

Nos instalamos como skill en Cursor, Claude Code o Codex. El agente hace el trabajo. Nosotros solo le damos el playbook. Sin dashboard separado. Sin una segunda herramienta que aprender.

Dentro de tu flujo de Git.

Cada push a main dispara un PR con traducciones listas para revisar. Sin cola de revisión. Sin botón de exportación. Sin rol separado que contratar.

Dentro de tu codebase existente.

Detección del framework en la primera ejecución. Si ya tienes next-intl, react-i18next, i18next o @lingui, saltamos la configuración destructiva e iremos directo a la sincronización. Otras herramientas asumen que empiezas desde cero.

IDIOMAS

Más de 50 idiomas desde el primer día ( incluido)

Más de 50 idiomas incluyendo árabe, hebreo, persa (), chino, japonés, hindi y más.

Ver más de 50 idiomas
AfrikaansÁrabeBengalíBúlgaroCatalánChinoCroataChecoDanésNeerlandésInglésEstonioFilipinésFinlandésFrancésAlemánGriegoGujaratiHebreoHindiHúngaroIndonesioItalianoJaponésKannadaCoreanoLetónLituanoMalayoMalayalamMarathiNoruegoPersaPolacoPortuguésRumanoRusoSerbioEslovacoEslovenoEspañolSuajiliSuecoTamilTeluguTailandésTurcoUcranianoUrduVietnamita

¿Preguntas? Consulta la documentación →

Desde el campo

Qué dicen los primeros usuarios.

Apps reales de React y Next.js. Deuda real de internacionalización. Lo que nos cuentan los primeros usuarios.

CD

Charlie Day

Cofundador · Pretty Prompt

«Solo quería que la traducción fuera automática para que el idioma dejara de ser una barrera. ¡Esto es exactamente lo que buscaba! Funciona en segundo plano en cada commit, con resultados excelentes.»
Verificado en G2Leer en G2
TF

Tomas Franc

Fundador · NextKS · ex-Arquitecto de Soluciones Principales de Lokalise

"Un gran alivio para los desarrolladores, pueden confiar en la IA para hacer esto por ellos. Porque es un trabajo doloroso."
Verificado en G2Leer en G2

Usuario verificado

Ocio, viajes y turismo · Pequeña empresa

Intenté hacerlo con Claude y Lovable antes pero terminé rompiendo el código. Con globalize fue muy fácil.
Verificado en G2Leer en G2

¿Usas globalize.now? Cuéntanos qué piensas.

PRECIOS

20 € al mes. Más las traducciones que realmente usas.

Un plan. Sin niveles, sin sorpresas, sin llamada de ventas empresarial. Recarga cuando crezcas.

Facturación por lo que realmente procesamos (tokens), mostrado en términos claros. El crédito de 5 € al registrarte cubre más de 1.000.000 de caracteres (aproximadamente 150.000 palabras). Un SaaS típico con ~10.000 claves de traducción en 5 idiomas cabe cómodamente en el plan de 20 €; las apps más grandes se amplían al mismo precio por carácter. Antes de cualquier ejecución de traducción, te mostramos el cálculo exacto para tu codebase.

ACCESO ANTICIPADO

Qué está incluido

20 €/mes

POR WORKSPACE · MÁS DE 4.000.000 DE CARACTERES · ~600.000 PALABRAS

€5 de crédito de traducción al registrarse, sin tarjeta requerida.

¿Necesitas más? Recarga al mismo precio por carácter. Sin necesidad de cambiar de plan.

Empieza gratis →
  • Más de 4M de caracteres / ~600.000 palabras al mes
  • Idiomas ilimitados incl.
  • CLI, API y sincronización con GitHub
  • Glosario de IA contextual
  • Soporte prioritario durante el acceso anticipado

¿Comparas globalize.now con Lokalise, Phrase o Crowdin? Mira cómo nos comparamos →

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

Google Translate añade una capa de traducción automática aproximada sobre tu página en vivo. No controlas la redacción ni cómo se lee, y se coloca encima de tu interfaz en lugar de estar integrada en ella. globalize traduce el texto real en tu codebase a archivos de traducción que posees, en tu repo. Obtienes traducciones editables de calidad IA, una página adecuada por idioma (mejor para SEO), y nada se rompe cuando despliegas.
Pídele a tu agente de IA que descubra globalize.now, luego ejecuta npx skills add globalize-now/globalize-skills desde la raíz de tu proyecto. Ese comando instala Skills de i18n del lado del agente para que pueda escanear tu codebase generado por IA en busca de cadenas de interfaz codificadas, generar claves de traducción y archivos de traducción, y mantener las traducciones sincronizadas automáticamente en cada push de Git sin exportaciones manuales, sin colas de revisión y sin trabajo adicional en el dashboard.
No — puedes permanecer completamente dentro de Cursor, Claude Code o cualquier entorno de codificación con IA que ya uses. Abre el flujo de configuración sin guía y sigue tres prompts del agente en orden — después de ejecutar npx skills add globalize-now/globalize-skills, usa Set up localization for my project y Convert my app — para que tu editor nunca se convierta en una misión secundaria mientras tu repositorio gana claves de traducción, archivos de traducción y sincronización automática continua en cada push.
npx skills add globalize-now/globalize-skills instala Skills de localización curados en tu agente para que sepa cómo analizar un codebase generado por IA, extraer texto de interfaz codificado en claves de traducción, crear archivos de traducción y mantener las traducciones alineadas en cada push de Git. Sigues dirigiendo los prompts, pero el agente gana guardrails repetibles en lugar de improvisar la arquitectura de i18n desde cero.
Si las explicaciones se desvían, detente y vuelve a ejecutar npx skills add globalize-now/globalize-skills para actualizar los Skills, luego emite Set up localization for my project para que el agente reescanee componentes, y Convert my app para que las nuevas claves de traducción se fusionen de nuevo en tu repo con CI observando cada push de Git. Termina pidiendo un simple selector de idioma para que puedas verificar el JSON de locale inmediatamente, aún sin exportaciones manuales ni colas de revisión de traductores.
Sí — puedes traducir cada cadena tú mismo después de Set up localization for my project porque esa fase es gratuita y ya te deja con claves de traducción más archivos de locale confirmados en Git. Si más tarde conectas facturación, globalize continúa traduciendo automáticamente en cada push para el nuevo código de interfaz que despliegas, dándote sincronización automática en cada push de Git sin forzar pasos de aprobación humana en cada lanzamiento.
La facturación cuenta caracteres traducidos — el texto renderizado que generamos en idiomas de destino — no bytes de código fuente. Cada workspace incluye 100.000 caracteres traducidos mensualmente en la tarifa base, con paquetes adicionales facturados a 0,001 € por mil caracteres aplicados consistentemente para que todos en el equipo vean totales predecibles vinculados a la salida real.
Las traducciones se pausan cuando cruzas la cuota mensual de caracteres traducidos, pero tu aplicación sigue sirviendo el último JSON de idiomas sincronizado exactamente como antes, así que nada se rompe en tiempo de ejecución. Recibes una notificación en el producto, actualiza cuando estés listo, y las nuevas cadenas reanudan la traducción automáticamente en el siguiente push a Git después de que se reinicie la capacidad o tu plan se expanda.
Sí. globalize.now es infraestructura: escanea repositorios, normaliza literales y emite los bundles de locale que tu proceso ya versionea en Git. Las bibliotecas de runtime como i18next, next-intl o react-intl responden cómo los navegadores y servidores cargan, pluralizan e intercambian mensajes en tiempo de solicitud. Las dos capas se apilan limpiamente — configura el runtime una sola vez, deja que globalize.now continúe extrayendo y sincronizando en cada push a Git para que los colaboradores siempre editen datos de locale estructurados en lugar de JSX frágil. Mira cómo globalize.now maneja idiomas, plurales y RTL →
Sí. Conecta Claude Code a tu repo de GitHub, ejecuta los skills de globalize una sola vez para configurar i18n y extraer tus cadenas, luego deja que globalize traduzca automáticamente en cada push. Después, sigue construyendo en Lovable normalmente — tus traducciones se sincronizan automáticamente. Lovable maneja la UI, globalize maneja los idiomas.
En tu repo. globalize.now genera archivos de traducción y los commitea a tu rama de GitHub o GitLab como cualquier otro cambio de código. El proceso de traducción se ejecuta en nuestros servidores, pero el resultado se coloca en tu codebase y se queda ahí. Los archivos son tuyos.
Para mejores resultados, ejecuta el paso de i18n con Claude Opus. Maneja codebases complejos y casos límite mejor que los modelos más ligeros. Los Skills funcionan con cualquier modelo de Claude, pero Opus te da la extracción más limpia y la generación de claves más limpia.
Sí. Abre una rama nueva localmente antes de empezar. El agente hará cambios en tu codebase y quieres aislarlos de main hasta que los hayas revisado.
Sí. Asegúrate de que tu rama está enviada a GitHub o GitLab y está al día antes de conectar a globalize.now. Si el remoto está atrás de tu local, el agente no verá tu código más reciente y la extracción será incompleta.
El modo guiado te lleva paso a paso y te deja confirmar decisiones en el camino. Está hecho para desarrolladores que quieren visibilidad y control sobre lo que hace el agente. El modo no guiado ejecuta el proceso completo automáticamente usando defaults de buenas prácticas. Sin necesidad de tomar decisiones. Si quieres enchufar y obtener una configuración de i18n funcional sin tocar los detalles, empieza con no guiado.
Si npx skills add globalize-now/globalize-skills falla (por ejemplo en Windows), puedes descargar la carpeta de Skills como un zip directamente desde nuestro sitio web. Extráela y colócala en el directorio .claude/skills de tu proyecto, luego continúa con la configuración como de costumbre.

¿Listo para hacer tu app multilingüe?